查看原文
其他

别犯傻!Experimental Section里不要写这种句子!| 祈使句【纠误篇 · 省略①】

Super立方体 Super立方体的科技英文写作教室 2022-07-02

很多童鞋学了这么多年的英文,写出的句子还是怪怪的,这往往就是因为对英文的句法掌握不到位——而且一个典型的错误就是生搬硬套中文句法,比如把中文里省略主语的句子硬生生翻译成英文里省略主语的句子。

本S在修改论文的时候,经常看到有些童鞋在论文中表达「以XX为例」时,直接写成:

Take XX as an example.【动词原形直接开头✘】
更有甚者,还有在本句尾用逗号,然后直接接另一句话的:
Take XX as an example, it has XXXXX.【一句话两个谓语动词✘】
每次看到这种表达,本S都觉得很迷。——当然,在口语中(比如教师授课时)这种表达还马马虎虎可以接受【本文后面会讲为什么】,但在书面语中明显有问题:自己想一想,take的主语是谁呀?

类似这样的错误就是因为生搬中文里的表达习惯——咱中文(在不引起误解的情况下)允许省略主语,哪怕在正式的书面语里也可以,比如政府工作报告里都会出现「要建立XXXX,要发展XXXX,要巩固XXXX」这样的句式,这些动词前面显然都省略了主语「我们」。

但对于英文,在正式的书面语中,绝大多数情况下主语是不能省略的,唯一的例外是祈使句,而其主语通常是「你/你们」。


带 你 回 忆 一 下


▲  四种语气:陈述,疑问,祈使,感叹

作为四种语气句式的一种,

祈使句 (imperative sentence)

是用来表达命令/建议/警告/禁止等的句子

【总之是要求对方做某事,或不做某事】

 其特征动词原型直接开头,比如:

Sit down!

Be careful.

至于祈使句的否定形式则要在前面加否定性的(副)词

Don't be foolish.

Never underestimate the risk.

祈使句既然是用来表达命令/请求

主语当然是说话的对方,也就是you

只不过经常省略罢了

当然,有时候也可以不省略,比如:

Tom, (youfeed the dog today.


实际上,我们在科技论文中很少会用到祈使句,一般只有在对读者发出提醒警示的时候才会用到(而且常常放在 圆括号 里):

➤ (Be cautious when dealing with tert-butyl lithium, as it is extremely flammable)
(操作叔丁基锂时需小心,因其极其易燃)
➤ (Note that this equation is valid only if XXXX)

(注意:此公式仅在XXXX条件下成立)

➤ (See Supporting Information for further details)
(更多细节,详见Supporting Information)
而这些句子的主语其实都是you,只不过因为是祈使句,所以省略掉了。



所以回过头来看一看,前面把「以XX为例」翻译成「take XX as an example」显然是错误的,因为——

  • 中文「以XX为例」其实是省略了主语「我们」;

  • 而英文「take XX as an example」是祈使句,默认的隐藏主语却是「you」。

那么应该怎么在书面语中表达「以XX为例」这种意思呢?当然是把中文中省略的主语再补充完整,比如:
Here we (will) take XX as an example.

▲ 把主语「我/我们」补充完整


中国学生写的英文科技论文中,类似这样省略主语、拿动词原型直接做句子开头重灾区还有一处:Experimental Section

很多童鞋在描述实验过程时,会把脑子里中文机械地直译成英文,比如表达「向烧瓶中加入XX和XXX,搅拌10分钟,加热至90 ℃」时,可能会译作:


Add XX and XXX into the flask, stir for 10 min, heat to 90 ℃.

仔细分析一下就会发现,这种翻译存在很多问题:

  • Experimental Section旨在描述实验过程,不是命令读者,所以不应该用这种动词直接开头的祈使句

  • 描述的实验过程是已经发生过的事,此句时态不合适

  • 一句话中出现多个谓语动词,之间却无 连词分号

  • 中文里「搅拌/加热」的对象(即宾语)省略了,但英文中stir/heat作为及物动词,宾语不可省
针对以上问题,可以这样改正:
  • 祈使句换成陈述句,把主语we补回来;

  • 使用过去时

  • 多个谓语之间用连词and连接;

  • 宾语mixture补齐。

所以修改后就变成:

We added XX and XXX into the flask, and stirred the resulting mixture for 10 min, and then heated the mixture to 90 ℃.
当然,这样写有些啰嗦,因为andmixture都出现了两次。所以更好的选择是:改成被动语态,中间加个分号,从而省掉一个and,即:

XX and XXX were added into the flask; the resulting mixture was stirred for 10 min, and then heated to 90 ℃.

由此可见,Experimental Section一般的写作规范是:

  • 语气上用陈述句【而不是祈使句】;
  • 语态上用被动态【而不是主动态】
  • 时态上用过去时【而不是现在时】。




总 结 一 下


本篇我们辨析了中英文书面语省略主语习惯上的不同:
  • 中文里,省略的主语通常是第一人称,即「我/我们」;
  • 英文里,省略的主语通常是第二人称,即「你/你们」,而且这种省略一般仅适用于向对方提出要求祈使句中。

所以大家在写作时,千万记得不要生搬硬套中文的表达习惯。


不过,口语中相关要求没有这么严格,所以有时也会见到「take XX as an example」这样的表达。实际上,我们可以认为此句前面省略了一个「let's」,也就是:

 (Let's) take XX as an example.

细看一下,其实这正是一个祈使句动词原型开头),是用来表达建议的,所以说得通。




| 近期预告 |


之前的推送里我们讲了不少关于单词短语的知识点,今天我们看到,要将单词和短语组装成语法正确句子,还需要「句法 (syntax)」方面的知识点——所谓「句法」,就是句子的语法结构


要写出语法上正确的句子,最基础的就是要掌握英文的基本句型,否则写出句子来就会缺胳膊少腿儿的。下一期推送,我们就来复习一下英文中简单句的五种基本句型。不想错过的童鞋赶紧点击下面的二维码关注 Super立方体 吧!


------【文中若有谬误,欢迎留言指正】------


相关往期推荐:

【往期目录 by 2019.11.30】 

【基础篇 · 标点②】分号与圆括号,这么用能给你的文章加分

【边笑边学 · 连词①】并列连词 | 简单又不简单的7个词(上篇)

【边笑边学 · 连词②】并列连词 | 简单又不简单的7个词(下篇)


▼ 长按下图识别二维码关注 Super立方体

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存